A fines del siglo XIX la “tracción a sangre” le cedió paso a la electricidad y a treinta millas por hora, entre quintas, hornos de ladrillos, casas modestas, extensos baldíos y uno que otro chalet con tejado inglés, el trepidante bondi atravesó todo un tiempo que coincidió con el desarrollo y la prosperidad de los barrios.
Se llamó bondi al tranvía, por primera vez, en 1876, en Río de Janeiro, cuando la empresa británica de origen emitió bonds o acciones con los que identificaba a sus coches.
Nosotros, después, también le dimos ese nombre a los ómnibus. Y aquí recordemos que, a estos, en Buenos Aires, en la década del cincuenta se los pintaba de color plateado; de color humo.
Transporte público que no sólo dio trabajo a choferes y vendedores públicos, sino, “también”, a punguistas y lanceros.
Y vaya aquí como ejemplo esta historia de la que fui testigo. Fue una tarde de 1954, viajando en el 102. Versos que fueron musicalizados 53 años después por Daniel Melingo.
Este tema ha sido tratado en la tesis de post-grado -llevada al libro en el 2010- presentada en Alemania, su país de residencia, por Silvia Ivanuscha-Gómez.
Estimado
Don Luis:
Discúlpeme la tardanza. Recién esta semana dí mi exámen oral final y terminé oficialmente con el máster. Le hago llegar el capítulo 5.1.1. Análisis y traducción de un texto (letra) de tango. La traducción al alemán pretende más que nada transmitir el contenido de sus versos, o sea la idea que Ud. expresa. Ya que no hay definiciones académicas correspondientes en alemán para cada idea o para cada vocablo lunfardo una traducción fidedigna "oficial" de cada palabra no existe. Los lunfardismos están marcados en itálica porque son el tema de la tésis y aparte les sigue un comentario o una explicación al pie del poema. Su poema pertenece a la parte práctica de mi tésis, que contiene su traducción al alemán con comentario: su texto como ejemplo del tango. Si tiene interés le mandaría todo el capítulo de los textos de música u otras partes de mi tésis.
SILVIA IVANUSCHA-GOMEZ
Análisis y traducción de un
texto de tango
Como muestra de texto he
elegido el tango más reciente "En un bondi color humo" del disco
"Maldito Tango" de Daniel Melingo de 2007. El texto fue escrito en
1954 por el entonces poeta de 16 años Luis Alposta, quien, según sus propias
declaraciones, lo había destinado originalmente al célebre cantor de tango
Edmundo Rivero. Sin embargo, Melingo no puso música al poema hasta más de 53
años después. Melingo en realidad viene de la escena del rock, pero ha estado
haciendo música de tango durante unos 10 años. Interpreta principalmente el
tango de las décadas de 1920 a 1940, que trata temas como la periferia, los
barrios, la miseria, la enfermedad, el dolor, la ira o la desesperación, pero
también escribe él mismo textos de tango, en los que él, entre otras cosas, aborda la violencia, el sexo y las drogas. La fructífera colaboración entre
Alposta y Melingo ya ha dado lugar a numerosas canciones de tango actuales, en
cuyos textos juega un papel importante el Lunfardo.
Me decidí por la pieza mencionada porque por un lado se presenta aquí la poesía del tango de los años 50 en conexión con la música tanguera actual, que revela la atemporalidad de esta música y su lenguaje. Por otro lado, refleja la clara tendencia a nuevas interpretaciones de viejos temas, que también se puede encontrar en otros intérpretes de tango modernos. Las palabras y frases que aparecen en la pieza en Lunfardo están marcadas en cursiva en el texto de origen y en el texto de destino en la primera aparición y se explican al final de la canción.
En
un bondi1 color humo |
In einem rauchfarbenen Bus |
|
|
En
un bondi color humo, |
In
einem rauchfarbenen Bus, |
que
al trocén2 se dirigía, |
der
Richtung Zentrum fuhr, |
presencié una fulería3 |
bekam
ich eine hässliche Geschichte mit, |
que resultó una función. |
die
zu einem Spektakel wurde. |
Vi como un pobre chabón4 |
Ich
sah, wie ein armer Kerl, |
palpándose la sotana5, |
seine
Innentasche befühlend, |
le batió6
a un punga7 a la cana6, |
einen
Taschendieb erwischte, |
y
éste, al verse acorralado, |
und
als dieser kein Entrinnen sah, |
buscaba
desesperado |
versuchte
er verzweifelt, |
aligerarse del paco8, |
das
Geldbündel loszuwerden, |
fruto digno del atraco |
das
begehrte Diebesgut, |
que le fuera deschavado9. |
das
ihn entlarvte. |
|
|
A pesar que el gratarola10
|
Obwohl
der Langfinger |
le dio a la declamación, |
sich herausredete, |
no lo convenció al botón11, |
überzeugte
er den Polizisten nicht, |
que
se mostró intransigente. |
der
unerbittlich blieb. |
En medio de tanta gente |
Inmitten
dieser Menschenmenge, |
y
ya frente a un oficial, |
vor
einem Beamten stehend, |
teniendo corrido
el dial12 |
war
er völlig neben der Spur |
se
le acabó el reportaje, |
und
wusste nichts mehr zu sagen, |
y al revisarlo de ultraje, |
und
nach einer demütigenden Durchsuchung |
en una forma fulera3, |
wurde
er in unsanfter Manier |
lo portaron en galera13 |
abgeführt, |
y el bondi ... siguió su viaje. |
und
der Bus ... setzte seine Fahrt fort. |
Erläuterung der
Lunfardismen:
1 Bondi ist der Ausdruck im Lunfardo
für einen „Linienbus“ bzw. colectivo
in Buenos Aires oder – wie in diesem Fall – für einen „Omnibus“, der mehr
Personen befördern konnte als der colectivo
und zu jener Zeit silberfarben[1] war. Daher auch „rauchfarben“. Ursprünglich hatte ich angenommen, dass
es sich um einen Linienbus handelt, der aufgrund seiner großen Abgaswolke
„rauchfarben“ ist. Aber 1954 gab es das heutige Chaos und Getöse der qualmenden
und dröhnenden Linienbusse wahrscheinlich noch nicht, und color humo bezieht sich daher auf die silberne Farbe des Busses. Bondi leitet sich vom brasilianischen bonde ab. Dort bürgerte sich diese
Bezeichnung für „Straßenbahn“ in Anlehnung an die von dem Gründungs- und
Betreiberunternehmen der Straßenbahn in Río de Janeiro seinerzeit
herausgegebenen „Bonds“ ein.
2 Trocén ist der Vesre von centro für „Zentrum“, „Innenstadt“.[2]
3 Fulería bedeutet „etwas von schlechter Qualität“, „Armut“, „Ärger“,
„Bosheit“ oder „Verrat“. Das Wort leitet sich ab von fulero, das „falsch“, „unangenehm“, „hässlich“, „untreu“, „unmoralisch“
oder „verärgert“ heißen kann. Fulero ist
die paragogische Erweiterung von ful für
„falsch“ aus der spanischen Umgangssprache.
[1] Die Information, dass es sich um einen silbernen Omnibus handelt, stammt aus der E-Mail-Korrespondenz mit Luis Alposta vom 30.01.2009
![]() |
Tapa del libro - Ed. Johannes Herrmann Verlag - GieBen 2010 |
5.1.1 Analyse und Übersetzung eines
Tangotextes
Als Beispieltext habe
ich den neueren Tango „En un bondi color humo“ aus dem Album „Maldito Tango“
von Daniel Melingo aus dem Jahre 2007 ausgewählt. Der Text wurde bereits 1954
von dem damals 16jährigen Dichter Luis Alposta geschrieben, der ihn nach
eigenen Angaben
ursprünglich für den berühmten Tangosänger Edmundo Rivero vorgesehen
hatte.[1] Das Gedicht wurde jedoch erst über 50 Jahre
später von Melingo vertont. Melingo stammt eigentlich aus der Rockszene, macht
jedoch seit ca. 10 Jahren Tangomusik. Schwerpunktmäßig interpretiert er den
Tango der 1920er bis 1940er Jahre, der Themen wie Vorstadt, Stadtviertel,
Elend, Krankheit, Trauer, Wut oder Verzweiflung behandelt, aber er schreibt
auch selbst Tangotexte, in denen er u. a. Gewalt, Sex und Drogen
thematisiert. Aus der fruchtbaren Zusammenarbeit von Alposta und Melingo sind
bereits zahlreiche aktuelle Tangolieder hervorgegangen, in deren Texten der Lunfardo eine wichtige Rolle spielt.
Ich habe mich für das genannte Stück entschieden, weil hier einerseits die Tangopoesie der 1950er Jahre in Verbindung mit heutiger Tangomusik vorgestellt wird, wodurch die Zeitlosigkeit dieser Musik und ihrer Sprache zu Tage tritt. Zum anderen spiegelt es die deutliche Tendenz neuer Interpretation alter Themen wider, die man auch bei anderen modernen Tangointerpreten findet. Die in dem Stück vorkommenden Wörter und Wendungen im Lunfardo sind im Ausgangstext und im Zieltext beim jeweils ersten Auftreten kursiv markiert und werden am Ende des Liedes erläutert.
[1] Diese Information stammt aus einer
E-Mail-Korrespondenz mit Luis Alposta, dem Autor des Gedichtes, vom 30.01.2009.