Es sabido que en el habla de los argentinos, incluyendo el
lunfardo, han fijado residencia diversas voces de origen portugués, y que muchas de ellas no nos han llegado precisamente de Portugal, sino de Brasil.
Una cuestión de vecindad y el hecho de compartir fronteras son suficientes para
darnos una explicación. Por otra parte, es oportuno recordar que, entre
nosotros, la inmigración portuguesa ha sido más bien escasa.
Y algo que viene a cuento, quizá para complicar un poco más la cosa, es que las
lenguas portuguesa y gallega son muy parecidas, y que al poseer no pocos vocablos comunes, nos dejan la duda con respecto a sus reales procedencias.
Palabras de origen portugués que nos llegan a través de Brasil, o palabras de
origen gallego que nos llegaron directamente con la inmigración.
![]() |
Hombre fula - Africa occidental |
Pero además existen brasileñismos que hemos incorporado, y que son de
origen africano, tales como candombe (baile de origen africano / alboroto, desorden) y batuque, esta última con el significado de barullo, desorden,
bochinche, escándalo.
Muy
interesante es la historia del lunfardismo fulo,
adjetivo éste que significa furioso, enojado, o, para decirlo con otros
lunfardismos, estar chivo o broncoso. Nos enteramos de que la
palabra deriva de fula o fulani, denominación de una etnia de Africa occidental; hombres de piel
bronceada, con cierto tinte amarillento, muchos de ellos llevados a Brasil. El
palidecer ante determinadas circunstancias dio base a la expresión “ficar fula
de raiva”, 'ponerse pálido de rabia', y fula o fulo tomó así el
significado de rabioso o furioso, siendo con esa acepción que comenzó a
difundirse entre nosotros.
"Oro muerto (Jirón porteño)" tango de Julio Navarrine y Juan Raggi - Canta Gardel
"La orquesta
mistonguera musita un tango fulo... "
"Esa Negra Fuló" - de Jorge de Lima - En la voz de Berta Singerman